《钱塘湖春行》——白居易笔下的诗意画卷
唐代大诗人白居易的《钱塘湖春行》,是一首广为传颂的佳作,以其细腻的笔触描绘了钱塘湖春天的壮丽景色,抒发了诗人对大自然的深情厚谊和对生活的深刻感悟,本文将带领您深入解读这首诗的原文与翻译,一同沉浸于钱塘湖春日的迷人风情。
钱塘湖春行原文
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。 几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
钱塘湖春行翻译
On a Spring Walk Around Qiantang Lake
North of the Solitary Mountain Temple and west of Jia Pavilion, The water is just level with the clouds at the foot. Early orioles vie for the warm trees, New swallows pecking at the spring mud in some household. The wild flowers are beginning to confuse the eyes, The shallow grass just enough to hide the horse's hooves. I love walking east along the lake, never enough, Under the green willows, the white sand embankment.
钱塘湖春行赏析
白居易的《钱塘湖春行》不仅是一首描绘自然美景的诗篇,更是一幅充满生命力和情感的诗意画卷,以下是这首诗的详细赏析:
首联:“孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。”诗人以孤山寺和贾亭为背景,勾勒出钱塘湖初春的宁静与和谐,水面平静如镜,云彩低垂,营造出一种恬淡宁静的氛围。
颔联:“几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。”莺歌燕舞,生机勃勃,诗人通过对早莺和新燕的生动描绘,展现了春天的活力与生机。
颈联:“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。”诗人以“乱花”和“浅草”为意象,既描绘了春天繁花似锦的景象,又展现了春天的柔美与细腻。
尾联:“最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。”诗人表达了对钱塘湖东岸的无限眷恋,以及在绿杨阴下的白沙堤上漫步的悠然自得。
钱塘湖春行翻译赏析
在翻译这首诗时,译者力求保留原诗的意境和韵味,以下是对翻译的赏析: “On a Spring Walk Around Qiantang Lake”简洁明了,准确概括了诗的主题。
首联:“North of the Solitary Mountain Temple and west of Jia Pavilion, The water is just level with the clouds at the foot.”既保留了原诗的地名,又生动地描绘了水面平静、云彩低垂的景象。
颔联:“Early orioles vie for the warm trees, New swallows pecking at the spring mud in some household.”生动地再现了莺歌燕舞的春日景象。
颈联:“Wild flowers are beginning to confuse the eyes, The shallow grass just enough to hide the horse's hooves.”既保留了原诗的意境,又使翻译更加流畅。
尾联:“I love walking east along the lake, never enough, Under the green willows, the white sand embankment.”既表现了诗人对湖东的爱,又描绘了绿杨阴下的白沙堤的美丽景色。
《钱塘湖春行》以其优美的意境和丰富的情感,成为了古典诗歌的瑰宝,原文与翻译相互映衬,让我们在欣赏这首诗的同时,也能感受到诗人的情感和对自然之美的热爱。